Biblical translations ensured continuity
of language: from Tyndale to King James via various intermediary
Bibles
The Bible was a sacred text: no other factor caused a variety of
language to be so widely respected and circulated
Because certain parts of the text were encountered frequently in
Church services or home reading, the language they employed had
a greater chance of becoming part of popular linguistic
consciousness than in the case of other famous literature
Biblical writing more than anything else consolidated the
emerging standard in the sixteenth century
William
Tyndale’s New Testament
Tyndale's translation was published in 1525-6,
and revised in 1534
Tyndale’s influence
continued via the widely used Geneva Bible until we reach the
King James translation, commonly known as the Authorized Version
Tyndale wanted a translation which
ordinary people would understand, including "the boy who plows
the field"
It was unauthorized, and
the conditions of the 1408 ban on biblical translations applied
It was published in Europe;
copies smuggled into England were seized or bought by the
authorities and publicly burned
Imprisoned by the
authorities in Antwerp, he was executed in 1536